15.03.2012, 09:35
У Рівному презентували переклад польської книги про Тараса Шевченка [+Фото]
Біографічний роман польського автора Єжи Єнджеєвича про життя та творчість Тараса Шевченка побачив світ ще у 60-х роках минулого століття. Тоді він був написаний польською. Сьогодні, як і мріяв його автор, цей твір дійшов у повному обсязі до українських читачів мовою Кобзаря.
Поляк Єжи Єнджеєвич провів молодість на Катеринославщині. Саме в той час він захопився українською культурою та почав досліджувати творчість Тараса Шевченка. Згодом у Варшаві з-під його пера вийшов роман "Українські ночі, або Родовід генія".
Науковці стверджують, що це чи не найповніше дослідження біографії та творчості українського Кобзаря, здійснене закордонним автором.
- Ця книга є унікальною, - говорить заступник декана історико-філологічного факультету МЕГУ, науковець, автор післямови то книги Лілія Овдійчук. - Вона вперше вийшла саме в такому перекладі й написана на основі архівних матеріалів, спогадів сучасників, а також листів. Це один з найкращих творів Шевченкіани, написаний іноземцем. Порівняти його можемо хіба що з книгою вірменської авторки Маріетти Шагінян.
Переклад цієї книги українською вперше був здійснений у 80-х роках канадським українцем, мікробіологом за професією та перекладачем за покликанням Євгеном Рослицьким, щоправда, тоді були надруковані лише уривки з перекладу.
- З дитинства я пам’ятаю, як батько сидів ночами і перекладав цю книжку, - пригадує син Євгена Рослицького Олег. - У нього був великий дубовий стіл, і він був вкритий всілякими манускриптами і паперами. Батько говорив, що треба перекласти цю величну роботу про Шевченка українською мовоа.
Участь у презентації взяли представники місцевої влади, освітяни, літератори та навіть консул Республіки Польща Кшиштоф Савіцкі. Адже не в останню чергу завдяки допомозі консульства ця книга побачила світ. Міський голова Рівного відзначив, що видання книги відбулось завдяки дружнім стосункам Польщі та України, і, зокрема, Рівного з Польщею.
- Відносини між українцями і поляками були досить складні, - сказав міський гоова Рівного Володимир Хомко. - Але нині таких дружніх стосунків і налаштованості на підтримку як від поляків, ми не відчуваємо ні від якої країни. Ця книжка стала ще одним вкладом, щоб наші стосунки стали більш добросусідськими.
Українське перевидання роману вийшло накладом у 500 примірників. Продаватися книга не буде. Її розповсюдять по бібліотеках та музеях міста.
Інші статті до теми:
Польський українець видав книгу про минуле Рівненщини
Науковці стверджують, що це чи не найповніше дослідження біографії та творчості українського Кобзаря, здійснене закордонним автором.
- Ця книга є унікальною, - говорить заступник декана історико-філологічного факультету МЕГУ, науковець, автор післямови то книги Лілія Овдійчук. - Вона вперше вийшла саме в такому перекладі й написана на основі архівних матеріалів, спогадів сучасників, а також листів. Це один з найкращих творів Шевченкіани, написаний іноземцем. Порівняти його можемо хіба що з книгою вірменської авторки Маріетти Шагінян.
Переклад цієї книги українською вперше був здійснений у 80-х роках канадським українцем, мікробіологом за професією та перекладачем за покликанням Євгеном Рослицьким, щоправда, тоді були надруковані лише уривки з перекладу.
- З дитинства я пам’ятаю, як батько сидів ночами і перекладав цю книжку, - пригадує син Євгена Рослицького Олег. - У нього був великий дубовий стіл, і він був вкритий всілякими манускриптами і паперами. Батько говорив, що треба перекласти цю величну роботу про Шевченка українською мовоа.
Участь у презентації взяли представники місцевої влади, освітяни, літератори та навіть консул Республіки Польща Кшиштоф Савіцкі. Адже не в останню чергу завдяки допомозі консульства ця книга побачила світ. Міський голова Рівного відзначив, що видання книги відбулось завдяки дружнім стосункам Польщі та України, і, зокрема, Рівного з Польщею.
- Відносини між українцями і поляками були досить складні, - сказав міський гоова Рівного Володимир Хомко. - Але нині таких дружніх стосунків і налаштованості на підтримку як від поляків, ми не відчуваємо ні від якої країни. Ця книжка стала ще одним вкладом, щоб наші стосунки стали більш добросусідськими.
Українське перевидання роману вийшло накладом у 500 примірників. Продаватися книга не буде. Її розповсюдять по бібліотеках та музеях міста.
Інші статті до теми:
Польський українець видав книгу про минуле Рівненщини
Категорія: Новини > Новини Рівного
Автор: Олександр МЕЛЬНИЧУК Переглядів: 4143переклад, презентація, Польща, роман, біографія, Тарас Шевченко, книга, видання
Інші статті рубрики:
Чоловік з Рівненщини незаконно хотів потрапити до Румунії
За останню добу прикордонники Мукачівського загону виявили шістьох чоловіків, які мали намір незаконно перетнути кордон, один із них з Рівненщини.
переглядів: 141
Рівненські ветерани вирушили на Всеукраїнські змагання
Збірна команда ветеранів Рівненщини вирушила у місто Хмельницький.
переглядів: 101
Не надали переваги в русі для мотоциклістів: ДТП на Рівненщині
Дві автопригоди у яких травмувалися мотоциклісти трапилося 10 травня, у Сарнах та Рівному.
переглядів: 102
У Провідну неділю обмежили доїзд до кладовища "Нове"
У Провідну неділю, 12 травня доступ до кладовища "Нове" у місті Рівне буде обмежено.
переглядів: 208
У Сарненському районі горів хлів та сіно
Вчора о 21:15 надійшло повідомлення на лінію "101" щодо пожежі, що спалахнула у селі Борове Сарненського району.
переглядів: 134